sábado, 18 de maio de 2024

O anúncio de uma nova ordem internacional


Declaração conjunta da República Popular da China e da Federação Russa sobre o aprofundamento da parceria estratégica colaborativa abrangente na nova era por ocasião do 75º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas entre os dois países

A convite do Presidente Xi Jinping da República Popular da China, o Presidente Vladimir Putin da Federação Russa fez uma visita de Estado à República Popular da China em 16 e 17 de maio de 2024. Os dois chefes de Estado mantiveram conversas oficiais em Pequim e participaram conjuntamente da Cerimônia de Abertura do Ano da Cultura Russo-Chinesa 2024-2025 e de um concerto especial no 75º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas entre a China e a Rússia. O primeiro-ministro Li Qiang, do Conselho de Estado da República Popular da China, teve uma reunião com o presidente russo Vladimir Putin.

O presidente russo, Vladimir Putin, foi a Harbin para participar da cerimônia de abertura da 8ª Exposição China-Rússia.

A República Popular da China e a Federação Russa (doravante denominadas “as Partes”) declaram o seguinte:

I

Em 2024, a China e a Federação Russa comemoraram solenemente o 75º aniversário do estabelecimento de relações diplomáticas entre os dois países. Há 75 anos, as relações entre a China e a Rússia passaram por um curso extraordinário de desenvolvimento. A União Soviética foi o primeiro país do mundo a reconhecer e estabelecer relações diplomáticas com a República Popular da China. Após o colapso da URSS, a República Popular da China reconheceu a Federação Russa como sucessora legal da URSS e reafirmou sua disposição de desenvolver as relações sino-russas com base na igualdade, no respeito mútuo, no benefício mútuo e na cooperação, e no Tratado de Boa Vizinhança. O Tratado de Boa Vizinhança, Amizade e Cooperação entre a República Popular da China e a Federação Russa, assinado em 16 de julho de 2001, estabeleceu uma base sólida para o fortalecimento contínuo e abrangente das relações sino-russas. O posicionamento das relações bilaterais tem sido continuamente aprimorado, atingindo o nível mais alto da história da nova era de parceria estratégica cooperativa abrangente. Graças aos esforços incessantes dos dois lados, as relações entre a China e a Rússia mantiveram um desenvolvimento saudável e estável, de acordo com os interesses nacionais dos dois países e com o espírito de boa vizinhança e amizade permanentes.

Os dois lados destacaram que as atuais relações sino-russas transcenderam o modelo de aliança político-militar da Guerra Fria e são não alinhadas, não conflituosas e não direcionadas a terceiros. Diante da turbulenta e mutável situação mundial, as relações entre a China e a Rússia resistiram ao teste dos ventos e nuvens internacionais e destacaram as qualidades de estabilidade e resiliência, e estão no melhor nível da história. Os dois lados enfatizam que o desenvolvimento da parceria estratégica abrangente China-Rússia na nova era está alinhado com os interesses fundamentais dos dois países e povos, não é uma medida paliativa, não é afetado por uma coisa ou outra e tem um forte impulso endógeno e valor independente. Os dois lados defendem resolutamente seus direitos e interesses legítimos e se opõem a qualquer tentativa de obstruir o desenvolvimento normal das relações entre os dois países, interferir nos assuntos internos dos dois países ou restringir seu espaço econômico, tecnológico e internacional.

Os dois lados reafirmam que a China e a Rússia sempre se consideraram parceiros prioritários, sempre aderiram ao respeito mútuo, à igualdade de tratamento e à cooperação ganha-ganha, e sempre cumpriram escrupulosamente a Carta das Nações Unidas, o direito internacional e as normas básicas das relações internacionais, que serviram de modelo para as relações entre os principais países do mundo e seus maiores vizinhos. Os dois lados estão prontos para aprofundar ainda mais sua cooperação estratégica abrangente, apoiar firmemente um ao outro em questões que envolvem seus interesses centrais, como soberania, integridade territorial, segurança e desenvolvimento, e fazer uso racional e eficaz de suas respectivas vantagens com o objetivo de manter a segurança e a estabilidade de seus respectivos países e promover seu desenvolvimento e revitalização. Os dois lados seguirão os princípios estabelecidos no Tratado de Boa Vizinhança, Amizade e Cooperação entre a China e a Federação Russa, assinado em 16 de julho de 2001, bem como em outros documentos e declarações bilaterais, e realizarão uma cooperação de alta qualidade, de alto nível e mutuamente benéfica em uma ampla gama de áreas.

A China saúda a realização bem-sucedida das eleições presidenciais na Federação Russa em março de 2024 e acredita que as eleições foram altamente organizadas, abertas, objetivas e populares, e que os resultados demonstraram plenamente que a política de Estado adotada pelo governo russo é amplamente apoiada e que o desenvolvimento de relações amistosas com a República Popular da China é uma parte importante da política externa da Rússia.

A China condena veementemente todos os organizadores, autores e planejadores do ataque terrorista desumano na região de Moscou em 22 de março de 2024, considera o ataque a civis totalmente inaceitável e apoia o lado russo em sua luta resoluta contra forças terroristas e extremistas e na manutenção da paz e da estabilidade no país.

A Federação Russa reafirma sua adesão ao princípio de uma só China, reconhece que Taiwan é uma parte inalienável da República Popular da China, opõe-se a qualquer forma de “independência de Taiwan” e apóia firmemente as iniciativas do lado chinês para salvaguardar a soberania e a integridade territorial do Estado e para alcançar a reunificação nacional. A China apóia o lado russo na salvaguarda de sua segurança, estabilidade, desenvolvimento e prosperidade, soberania e integridade territorial, e se opõe à interferência de forças externas nos assuntos internos da Rússia.

As partes observam que a evolução das principais mudanças no mundo está se acelerando, o status e a força das potências emergentes nos países e regiões do “Sul global” estão crescendo e a multipolaridade do mundo está se acelerando. Esses fatores objetivos aceleraram a redistribuição do potencial de desenvolvimento, dos recursos e das oportunidades em favor dos mercados emergentes e dos países em desenvolvimento, e contribuíram para a democratização das relações internacionais e da justiça internacional. No entanto, os países que aderem ao hegemonismo e à política de poder estão se opondo a isso, tentando substituir e subverter a ordem internacional universalmente reconhecida, baseada no direito internacional, por uma “ordem baseada em regras”. Os dois lados enfatizam que o conceito de construção de uma comunidade de destino humano e uma série de iniciativas globais apresentadas pela China são de grande importância.

Como forças independentes no processo de construção de um mundo multipolar, a China e a Federação Russa explorarão plenamente o potencial de suas relações, promoverão a realização de um mundo multipolar igualitário e ordenado e a democratização das relações internacionais, e reunirão seus esforços para construir um mundo multipolar justo e racional.

As partes acreditam que todos os países têm o direito de escolher de forma independente seu próprio modo de desenvolvimento e sistemas políticos, econômicos e sociais, de acordo com suas condições nacionais e os desejos de seu povo, e se opõem à interferência nos assuntos internos de Estados soberanos, às sanções unilaterais e à “jurisdição de armas longas” que não têm base no direito internacional e não são autorizadas pelo Conselho de Segurança, bem como ao traçado de linhas com base na ideologia. Os dois lados observam que o neocolonialismo e a hegemonia são totalmente contrários à tendência atual dos tempos e pedem o diálogo em pé de igualdade, o desenvolvimento de parcerias e a promoção de intercâmbios e compreensão mútua entre as civilizações.

As duas partes continuarão a defender firmemente a vitória na Segunda Guerra Mundial e a ordem mundial pós-guerra consagrada na Carta das Nações Unidas, e se oporão à negação, distorção e falsificação da história da Segunda Guerra Mundial. As partes observam a importância de educar as pessoas sobre a visão correta da história, proteger as instalações do memorial antifascista mundial contra a profanação ou destruição e condenar severamente a glorificação e até mesmo as tentativas de reviver o nazismo e o militarismo. Os dois lados planejam comemorar o 80º aniversário da vitória na Guerra de Resistência do Povo Chinês contra o Japão e a Guerra Patriótica da URSS em 2025, e promover conjuntamente uma visão correta da história da Segunda Guerra Mundial.

II

Os dois lados usarão a diplomacia dos chefes de estado como guia para promover o desenvolvimento completo da parceria estratégica abrangente de cooperação entre a China e a Rússia na nova era. Os dois lados implementarão integralmente o importante consenso alcançado pelos chefes de estado dos dois países, continuarão a manter intercâmbios estreitos de alto nível, garantirão o bom funcionamento do mecanismo de intercâmbios governamentais, locais e privados e estudarão ativamente a criação de novos canais de cooperação.

Os dois lados continuarão a realizar intercâmbios entre os líderes dos órgãos legislativos dos dois países, aprofundar a cooperação entre os comitês de cooperação parlamentar, grupos de trabalho conjuntos, comitês especializados e grupos de amizade de parlamentares dos dois países, manterão os intercâmbios e a cooperação entre o Escritório Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China (CPC) e o Escritório Geral Presidencial da Federação Russa, realizarão diálogos de confiança mútua sob a estrutura do mecanismo de consultas estratégicas de segurança e cooperação de segurança de aplicação da lei e promoverão intercâmbios entre partidos políticos, bem como entre a sociedade civil e a academia dos dois países.

As partes têm o prazer de observar que os dois países têm desenvolvido constantemente a cooperação em defesa com base em um alto nível de confiança mútua estratégica, protegendo efetivamente a segurança regional e global. Os dois lados aprofundarão ainda mais a confiança mútua e a cooperação em assuntos militares, expandirão a escala de exercícios conjuntos e atividades de treinamento, organizarão regularmente cruzeiros conjuntos no mar e no ar, fortalecerão a coordenação e a cooperação sob estruturas bilaterais e multilaterais e melhorarão continuamente sua capacidade e habilidade para enfrentar conjuntamente desafios arriscados.

As duas partes atribuem grande importância à cooperação no campo da aplicação da lei e da segurança e estão prontas para fortalecer a cooperação no combate ao terrorismo, ao separatismo, ao extremismo e ao crime organizado transnacional no âmbito da cooperação bilateral, bem como no âmbito das Nações Unidas, da Organização de Cooperação de Xangai (SCO) e dos países do BRICS. As partes estão comprometidas com o fortalecimento da cooperação entre as autoridades locais de aplicação da lei dos dois países nas áreas de fronteira.

As Partes observam que é inaceitável interferir nos assuntos soberanos dos Estados por meio do uso de jurisdições multilaterais ou nacionais ou da prestação de assistência a jurisdições estrangeiras ou mecanismos legais multilaterais, e expressam sua profunda preocupação com a crescente politização da justiça criminal internacional e com a violação dos direitos humanos e das imunidades soberanas. As Partes consideram que a adoção de tais medidas por qualquer Estado ou grupo é ilegal, viola normas universalmente reconhecidas do direito internacional e prejudica a capacidade da comunidade internacional de combater o crime.

As partes estão convencidas de que, de acordo com o princípio fundamental do direito internacional da igualdade soberana dos Estados, as obrigações internacionais relativas à imunidade dos Estados e de suas propriedades, incluindo as reservas soberanas, devem ser estritamente observadas. As partes condenam as tentativas de confisco de bens e propriedades estrangeiras e enfatizam o direito do Estado lesado de tomar contramedidas de acordo com o direito internacional. As partes estão determinadas a fornecer proteção à propriedade nacional da outra parte em seus países e a garantir a segurança, a inviolabilidade e o retorno oportuno da propriedade nacional da outra parte durante seu transporte temporário para seus países.

As Partes planejam aprimorar o mecanismo de reconhecimento e execução de sentenças judiciais previsto no Tratado entre a República Popular da China e a Federação Russa sobre Assistência Jurídica Mútua em Matéria Civil e Criminal, de 19 de junho de 1992, que foi assinado pela Federação Russa e pela República Popular da China.

As Partes continuarão a fortalecer a cooperação prática no campo da gestão de emergências, a cooperar nas áreas de prevenção de desastres, mitigação, alívio e segurança no campo do monitoramento espacial e técnicas de resgate aéreo, e a organizar exercícios e treinamentos conjuntos de resgate.

III

As partes acreditam que a cooperação prática entre a China e a Federação Russa é um fator importante para promover o desenvolvimento econômico e social e a prosperidade comum dos dois países, salvaguardando o progresso tecnológico e a soberania econômica dos países, modernizando os países, melhorando o bem-estar das pessoas e mantendo a estabilidade e a sustentabilidade da economia mundial. As partes estão prontas para promover a globalização econômica inclusiva. As partes estão satisfeitas com o fato de que a cooperação prática entre a China e a Federação Russa em vários campos continua avançando e alcançando resultados positivos. As partes estão prontas para continuar a aprofundar a cooperação em vários campos, de acordo com o princípio do benefício mútuo e dos resultados ganha-ganha, para trabalhar em conjunto para superar desafios externos e fatores desfavoráveis, para aumentar a eficiência da cooperação entre as partes e para alcançar um desenvolvimento estável e de alta qualidade da cooperação. Para esse fim, as partes concordam:

  • De acordo com a Declaração Conjunta do Presidente da República Popular da China e do Presidente da Federação Russa sobre o Plano de Desenvolvimento para as Direções Prioritárias da Cooperação Econômica China-Rússia para o período até 2030, promova vigorosamente a realização do desenvolvimento de alta qualidade da cooperação em vários campos.
  • Expandir continuamente a escala e otimizar a estrutura do comércio bilateral, aprofundar a cooperação nas áreas de comércio de serviços, comércio eletrônico, economia digital e desenvolvimento sustentável e, em conjunto, manter a estabilidade e a segurança da cadeia de suprimentos da cadeia industrial.
  • Saudar a realização da 8ª Exposição China-Rússia em Harbin, China, e apoiar a participação de representantes de todas as esferas da vida na China e na Rússia em importantes fóruns e exposições organizados nos dois países.
  • Elevar continuamente o nível de cooperação de investimento entre os dois países, promover conjuntamente a implementação de grandes projetos de cooperação, proteger os direitos e interesses dos investidores e criar condições justas e equitativas para o investimento. Desempenhar ativamente o papel de mecanismo de coordenação no campo de investimentos entre os dois países. Atualizar o Acordo entre o Governo da República Popular da China e o Governo da Federação Russa sobre a Promoção e Proteção Mútua de Investimentos o mais rápido possível.
  • Acelerar a formulação e a aprovação de uma nova versão do Esboço do Plano de Cooperação de Investimentos China-Rússia em 2024, envidar todos os esforços para promover a implementação do Esboço e aumentar a eficácia da cooperação bilateral de investimentos.
  • Consolidar e realizar continuamente um alto nível de desenvolvimento da cooperação estratégica de energia entre a China e a Rússia para garantir a segurança econômica e energética dos dois países. Esforçar-se para garantir a estabilidade e a sustentabilidade do mercado internacional de energia e manter a estabilidade e a resiliência da cadeia de suprimentos da cadeia do setor energético global. Realizaremos a cooperação nas áreas de petróleo, gás natural, gás natural liquefeito (GNL), carvão e eletricidade de acordo com os princípios do mercado, garantiremos a operação estável da infraestrutura transfronteiriça relevante e asseguraremos o fluxo desimpedido do transporte de energia. Promover conjuntamente a implementação de projetos de energia em larga escala por empresas chinesas e russas e aprofundar a cooperação em áreas prospectivas, como energia renovável, energia de hidrogênio e mercado de carbono.
  • Com base na experiência de projetos bem-sucedidos e em andamento, aprofundar a cooperação no campo da energia nuclear civil, de acordo com os princípios de benefício mútuo e situação de ganho mútuo e interesses equilibrados, incluindo fusão termonuclear, reatores de nêutrons rápidos e ciclo fechado de combustível nuclear, e explorar a cooperação na parte frontal do ciclo de combustível nuclear e a construção conjunta de usinas de energia nuclear em uma abordagem de pacote.
  • Aumentar a participação da moeda local no comércio bilateral, no financiamento e em outras atividades econômicas. Melhorar a infraestrutura financeira dos dois países e facilitar os canais de liquidação para as entidades comerciais entre os dois países. Fortalecer a cooperação regulatória nos setores bancário e de seguros da Rússia e da China, promover o desenvolvimento sólido das instituições bancárias e de seguros abertas pelas duas partes nos territórios uma da outra, incentivar o investimento bilateral e emitir títulos nos mercados financeiros do outro país com base em princípios orientados para o mercado. Apoiar uma maior cooperação no campo de seguros e resseguros, bem como no campo da melhoria da conveniência dos pagamentos, e criar condições favoráveis para o crescimento do volume de turistas de ambos os lados. Com base no reconhecimento mútuo das normas contábeis chinesas e russas (no campo da emissão de títulos), normas de auditoria e supervisão de auditoria, promover ativamente a cooperação mutuamente benéfica em áreas práticas.
  • Cooperação em inteligência financeira entre a China e a Rússia, prevenção conjunta de lavagem de dinheiro e financiamento do terrorismo e outros riscos, e fortalecimento contínuo da colaboração sob a estrutura multilateral de combate à lavagem de dinheiro.
  • Elevar o nível de cooperação nos campos industriais e inovadores, desenvolver conjuntamente indústrias avançadas e fortalecer a cooperação tecnológica e de produção, incluindo a indústria de fabricação de aviação civil, construção naval, fabricação de automóveis, fabricação de equipamentos, indústria eletrônica, metalurgia, mineração de ferro, indústria química e indústria florestal. Criar condições favoráveis para a implementação de projetos prospectivos em áreas prioritárias, expandir o intercâmbio comercial de produtos industriais e aumentar sua participação no comércio bilateral, além de contribuir para o processo de modernização das indústrias dos dois países.
  • Desenvolver uma cooperação mutuamente benéfica no campo das tecnologias de informação e comunicação, incluindo inteligência artificial, comunicações, software, Internet das Coisas, código aberto, segurança de rede e de dados, videogames, coordenação de radiofrequência, educação vocacional e pesquisa científica especializada.
  • Consolidar a parceria de longo prazo entre os dois lados no campo do espaço, implementar os principais projetos do programa espacial nacional no interesse comum da Rússia e da China, promover a cooperação no campo da exploração lunar e do espaço profundo, incluindo a construção de estações internacionais de pesquisa lunar, e fortalecer a cooperação na aplicação dos sistemas de navegação por satélite Beidou e GLONASS.
  • Liberar o enorme potencial de cooperação no setor agrícola, expandir o acesso mútuo ao mercado para produtos agrícolas dos dois países e elevar o nível de comércio de soja e seus produtos processados, carne suína, produtos aquáticos, grãos, óleos e gorduras, frutas, legumes e nozes, bem como outros produtos agrícolas e alimentícios. Aprofundaremos a cooperação em investimentos agrícolas e continuaremos a estudar o estabelecimento de zonas-piloto de demonstração para a cooperação agrícola entre a China e a Rússia no Extremo Oriente russo e em outras regiões.
  • Aprofundar a cooperação em transporte e logística e passagens de fronteira, construir corredores de transporte e logística estáveis, tranquilos e sustentáveis e desenvolver rotas de transporte direto ou de trânsito entre os dois países. Simultaneamente, fortalecer a construção de infraestrutura de passagens de fronteira, aprimorar o gerenciamento padronizado de passagens de fronteira, melhorar a eficiência da capacidade de inspeção e liberação de passagens de fronteira e garantir o fluxo bidirecional estável e tranquilo de passageiros e mercadorias. A melhoria do desembaraço alfandegário e da capacidade de transporte dos trens China-UE que transitam pela Rússia garantirá, em conjunto, um transporte de carga seguro e eficiente. Com base na importância estratégica da parceria russo-chinesa, promoveremos ativamente o desenvolvimento do transporte aéreo e incentivaremos as companhias aéreas de ambos os lados a aumentar o número de voos em mais rotas de forma padronizada para cobrir mais regiões.
  • Fortalecimento da cooperação na área alfandegária, com foco na promoção de intercâmbios e cooperação na área de comércio internacional “Janela Única”, aplicando mecanismos regulatórios modernizados e processos de gerenciamento automatizados, promovendo ainda mais os intercâmbios comerciais, aumentando a transparência das operações de importação e exportação e combatendo efetivamente as violações alfandegárias.
  • Fortalecer a troca de experiências e o compartilhamento de práticas na proteção e aplicação dos direitos de propriedade intelectual e desempenhar plenamente o importante papel dos direitos de propriedade intelectual na promoção da inovação científica e tecnológica e do desenvolvimento econômico e social.
  • Fortalecer a cooperação mutuamente benéfica no campo da política de concorrência, incluindo a cooperação na aplicação e proteção das regras de concorrência nos mercados de commodities (incluindo mercados de commodities digitais), de modo a criar condições favoráveis para a cooperação econômica e comercial entre os dois lados.
  • Promover ainda mais a cooperação na indústria, infraestrutura, habitação e desenvolvimento urbano.
  • Estabelecer um subcomitê sobre a cooperação China-Rússia nas rotas marítimas do Ártico dentro da estrutura do mecanismo do Comitê de Reuniões Regulares dos Primeiros Ministros Russo-Chinês para realizar uma cooperação mutuamente benéfica sobre o desenvolvimento e a utilização do Ártico, proteger os ecossistemas da região do Ártico, promover o desenvolvimento das rotas marítimas do Ártico como um importante corredor de transporte internacional, Incentivar as empresas dos dois países a fortalecer a cooperação em áreas como o aumento do volume de tráfego nas rotas marítimas do Ártico e a construção da logística das rotas marítimas do Ártico Incentivar as empresas dos dois países a fortalecer a cooperação no aumento da capacidade das rotas marítimas do Ártico e na construção da infraestrutura logística nas rotas marítimas do Ártico. Aprofundar a cooperação em tecnologia e construção de navios polares.
  • Apoiar ativamente a cooperação local e fronteiriça e expandir os intercâmbios locais abrangentes entre os dois países. Fortalecer a cooperação em investimentos de acordo com os princípios de marketização e comercialização dentro da estrutura do regime preferencial para o Extremo Oriente russo e realizar a produção cooperativa em setores industriais e de alta tecnologia. Desenvolver conjuntamente a Ilha Heixiazi (Ilha Grande Ussuri) seguindo os princípios de boa vizinhança e respeito à soberania nacional. Agilizar as consultas sobre o texto do (projeto de) acordo intergovernamental sobre a navegação de embarcações russas e chinesas nas águas que circundam a área da Ilha Heixiazi (Ilhas Tarabarov e Bolshoi Ussuriysky). As partes se engajarão em um diálogo construtivo com a República Popular Democrática da Coreia sobre a navegação de embarcações chinesas no curso inferior do rio Tumen.
  • Aprofundar a cooperação em proteção ambiental e fortalecer a cooperação nas áreas de proteção de águas transfronteiriças, ligação em resposta de emergência à poluição ambiental, proteção da biodiversidade e descarte de resíduos sólidos.
  • Continuar a colaboração estreita para melhorar a qualidade ambiental nas áreas de fronteira dos dois países.
  • Continuar a fortalecer a colaboração para implementar o Acordo de Cooperação Econômica e Comercial entre a República Popular da China e a União Econômica Eurasiática, assinado em 17 de maio de 2018, para promover a construção conjunta do Cinturão e Rota e da União Econômica Eurasiática, e para aprofundar a cooperação e a conectividade em todos os aspectos na Ásia e na Europa. Também aprofundaremos a cooperação e a conectividade em todos os aspectos entre a Ásia e a Europa.
  • Continuaremos a implementar o consenso dos dois chefes de Estado sobre o desenvolvimento paralelo e coordenado do “Cinturão e Rota” e da “Parceria da Grande Eurásia” e criaremos condições para o desenvolvimento econômico e social independente e estável dos países da Ásia e da Europa. Criar condições para o desenvolvimento econômico e social independente e estável dos países da Ásia e da Europa.
  • Continuar a cooperação trilateral entre a China, a Rússia e a Mongólia com base no Roteiro de Médio Prazo para o Desenvolvimento da Cooperação Trilateral entre a China, a Rússia e a Mongólia e o Esboço do Plano para a Construção do Corredor Econômico China-Mongólia-Rússia.

IV

As partes acreditam que os intercâmbios humanísticos são de grande importância e de grande alcance para aumentar a compreensão mútua, levar adiante a tradição de boa vizinhança, dar continuidade à amizade entre os povos dos dois países por gerações e fortalecer a base social das relações bilaterais. As partes estão prontas para fazer esforços conjuntos para expandir ativamente a cooperação humanística entre os dois países, aumentar o nível de cooperação e expandir seus resultados. Para esse fim, os dois lados concordaram em:

  • Aprofundar continuamente a cooperação educacional e melhorar a base legislativa. Promover o estudo bilateral no exterior para expandir a escala e melhorar a qualidade, promover o ensino de chinês na Rússia e de russo na China, incentivar as instituições educacionais a expandir os intercâmbios, administrar escolas em cooperação, realizar treinamento conjunto de pessoal de alto nível e pesquisas conjuntas, apoiar a cooperação no campo da pesquisa básica entre universidades e faculdades, apoiar as atividades da União de Universidades do Mesmo Tipo e da União de Escolas Secundárias e aprofundar a cooperação na educação vocacional e digital.
  • Aprofundar os intercâmbios científicos e tecnológicos. Utilizar o potencial de cooperação no campo da pesquisa básica e aplicada, expandindo a cooperação dentro da estrutura de grandes instalações científicas, apoiando a construção conjunta de laboratórios modernos e centros de pesquisa científica avançada, mantendo a iniciativa de desenvolvimento científico e tecnológico dos dois países, promovendo intercâmbios de pessoal e realizando pesquisas interdisciplinares sobre mudanças climáticas.
  • Aproveitar ao máximo as oportunidades do Ano da Cultura China-Rússia 2024-2025 para realizar intercâmbios abrangentes nas áreas de apresentações culturais, museus, bibliotecas, preservação do patrimônio cultural, educação artística e indústrias criativas. Ampliar a geografia dos intercâmbios culturais e promover ativamente a participação de jovens e trabalhadores culturais locais na Rússia e na China. Continuaremos a organizar festivais culturais, fóruns de bibliotecas e feiras culturais sino-russas. Incentivamos o estudo de novas iniciativas, como o Concurso Internacional de Canção Popular. As Partes acreditam que a diversidade e a singularidade das culturas e civilizações são a base de um mundo multipolar e, com base nisso, se engajarão em intercâmbios, cooperação e compreensão mútua e se oporão à politização da cultura, à “doutrina da superioridade das civilizações” discriminatória e exclusiva e à “eliminação de culturas” praticada por alguns países e povos. Opor-se à politização da cultura, à “doutrina da superioridade civilizacional” discriminatória e excludente, à “abolição cultural” praticada por alguns países e nações e à destruição e demolição de instalações monumentais e religiosas, e promover a aceitação dos valores morais tradicionais por mais países.
  • Diálogo sobre a proteção, o estudo, o reparo e a utilização de instalações históricas e religiosas, instalações de memória de mártires e patrimônio histórico e cultural.
  • Promover a cooperação no campo do cinema, incluindo o apoio da China ao estabelecimento da Academia Eurasiana de Cinematografia pelo lado russo e à criação do Prêmio Aberto de Cinema Eurasiano, e considerar ativamente a seleção de filmes para participar dos prêmios relevantes.
  • Continuar a promover a cooperação nas áreas de medicina de desastres, doenças infecciosas, oncologia e medicina nuclear, oftalmologia, farmacologia, saúde materno-infantil e outras áreas de assistência médica. Aplicar a experiência avançada no campo da tecnologia médica moderna e promover o treinamento de talentos médicos superiores.
  • Realizar a cooperação no campo da prevenção e controle de doenças infecciosas, transmissão indígena e transfronteiriça de saúde, expandir a cooperação em alerta precoce e resposta a desastres biológicos, proteger a soberania nacional dos dois países no campo da biologia e atribuir grande importância ao desenvolvimento da cooperação relevante nas áreas de fronteira da Rússia e da China.
  • Avaliar com grande satisfação os resultados do Ano de Intercâmbios Esportivos China-Rússia 2022-2023, continuar a promover de forma pragmática a cooperação no campo dos esportes e aprofundar os intercâmbios em vários programas. A China valoriza muito os primeiros Jogos do Futuro a serem realizados pela Rússia em Kazan em 2024 e apoia o lado russo na organização dos Jogos do BRICS. Os dois lados se opõem à politização do esporte e a qualquer uso do esporte como uma ferramenta para discriminar atletas com base em nacionalidade, idioma, religião, crenças políticas ou outras crenças, raça e origem social, e conclamam a comunidade internacional a realizar a cooperação esportiva internacional em pé de igualdade, de acordo com o espírito e os princípios olímpicos.
  • Expandir a cooperação no campo do turismo, criar condições favoráveis para aumentar o volume de visitas mútuas de turistas chineses e russos, promover o desenvolvimento do turismo transfronteiriço, implementar conjuntamente o Acordo entre o Governo da República Popular da China e o Governo da Federação Russa sobre Isenção Mútua de Vistos para Turismo em Grupo, assinado em 29 de fevereiro de 2000, e acelerar as negociações sobre a revisão do Acordo.
  • Fortalecer os intercâmbios de mídia entre os dois países, promover visitas mútuas em todos os níveis, apoiar diálogos pragmáticos e profissionais, desenvolver ativamente a cooperação em conteúdo de alta qualidade, explorar profundamente o potencial de cooperação no campo da mídia de massa com novas mídias e novas tecnologias, relatar de forma objetiva e abrangente os principais eventos em todo o mundo e disseminar informações verdadeiras na arena da opinião pública internacional. Continuaremos a promover o intercâmbio de conhecimento e experiência e a cooperação entre organizações de tradução e publicação de livros dos dois países, além de promover a transmissão mútua de programas de canais de TV.
  • Apoiar a cooperação no setor de arquivos, incluindo a troca de experiências em trabalhos avançados e informações de arquivos, bem como a preparação conjunta de publicações de arquivos e a implementação de projetos de exposição sobre a história da Rússia e da China e a história das relações entre os dois países.
  • Apoiar o trabalho do Comitê Russo-Chinês para Amizade, Paz e Desenvolvimento, incentivar a cooperação por meio dos canais de associações de amizade e outros grupos de amizade civil, promover intercâmbios civis e compreensão mútua entre a China e a Rússia e fortalecer os intercâmbios entre grupos de reflexão especializados dos dois países.
  • Fortalecer a cooperação no campo da juventude, realizar educação sobre ideais e crenças, valores corretos e patriotismo e apoiar os jovens na inovação e no empreendedorismo, no voluntariado e no aprimoramento da criatividade. Consolidar e enriquecer os resultados do Festival Mundial da Juventude e do Fórum Mundial de Desenvolvimento da Juventude, continuar a aprofundar os intercâmbios de jovens em todos os níveis, colaborar em plataformas multilaterais de jovens e promover ideias comuns para a cooperação internacional.

V

As duas partes reafirmam seu compromisso com a construção de um sistema internacional multipolar mais justo e estável, respeitando e cumprindo incondicional e plenamente os propósitos e princípios da Carta das Nações Unidas e defendendo o multilateralismo genuíno. As Partes enfatizam a necessidade de fortalecer ainda mais o trabalho do Grupo de Amigos para a Defesa da Carta das Nações Unidas.

Os dois lados estão prontos para aprofundar a cooperação bilateral dentro da estrutura das Nações Unidas, incluindo a Assembleia Geral e o Conselho de Segurança, e para fortalecer sua colaboração na discussão de importantes questões internacionais dentro dos vários órgãos das Nações Unidas.

Os dois lados estão prontos para continuar a fazer esforços conjuntos para promover o diálogo construtivo e a cooperação no campo dos direitos humanos em nível multilateral, para defender os valores comuns de toda a humanidade, para se opor à politização dos direitos humanos, aos padrões duplos e ao uso de questões de direitos humanos para interferir nos assuntos internos de outros países, e para promover conjuntamente o desenvolvimento saudável da agenda internacional de direitos humanos em todos os seus aspectos.

A fim de melhorar a saúde de toda a humanidade, os dois lados continuam a trabalhar em estreita colaboração em questões de saúde global, incluindo o apoio ao papel da Organização Mundial da Saúde e a oposição à politização de seu trabalho.

Os dois lados estão firmemente comprometidos com a promoção de um sistema comercial multilateral aberto, inclusivo, transparente e não discriminatório, com base nas regras da Organização Mundial do Comércio. Os dois lados estão dispostos a fortalecer a cooperação sob a estrutura da OMC, impulsionar a reforma da OMC, incluindo a restauração do funcionamento normal do mecanismo de solução de controvérsias, e promover a implementação do resultado da 13ª Conferência Ministerial da OMC. As partes se opõem à politização das relações econômicas internacionais, incluindo o trabalho de organizações multilaterais nas áreas de comércio, finanças, energia e transporte, o que levará à fragmentação do comércio global, ao protecionismo e à concorrência desleal.

As Partes condenam as ações unilaterais que contornam o Conselho de Segurança das Nações Unidas, violam o direito internacional, inclusive a Carta das Nações Unidas, e corroem a consciência da justiça, bem como as medidas unilaterais contrárias às regras da Organização Mundial do Comércio (OMC). Medidas restritivas que violam as regras da OMC impedem o desenvolvimento do livre comércio e têm um impacto negativo sobre a cadeia de suprimentos industrial global. A China e a Federação Russa se opõem firmemente a elas.

Além disso, as partes enfatizam sua disposição de fortalecer a colaboração em plataformas multilaterais em áreas especializadas, promover posições comuns e se opor à politização do trabalho das organizações internacionais.

VI

As partes acreditam que a cooperação dentro da estrutura da Organização de Cooperação de Xangai (SCO) é uma direção importante para fortalecer a parceria estratégica abrangente entre os dois países. Os dois lados continuarão seus esforços colaborativos para transformar a Organização de Cooperação de Xangai em uma organização multilateral autorizada e influente, para que ela possa desempenhar um papel maior na construção de um novo cenário internacional multipolar, justo e estável.

Os dois lados trabalharão com outros Estados membros da SCO para aprimorar o trabalho da organização, explorar o potencial de cooperação nas esferas política, de segurança, econômica e humana e tornar a região da Eurásia um lar comum de paz, estabilidade, confiança mútua, desenvolvimento e prosperidade.

A China apoia totalmente a presidência russa do BRICS em 2024 e a organização da décima sexta reunião dos líderes do BRICS.

Os dois lados estão prontos para trabalhar com outros membros do BRICS para implementar o consenso alcançado nas reuniões anteriores dos líderes do BRICS, promover a integração de novos membros no mecanismo de cooperação existente do BRICS e explorar modos de cooperação entre os países parceiros do BRICS. Os dois lados continuarão a defender o espírito do BRICS, aumentarão a voz do mecanismo do BRICS nos assuntos internacionais e na definição da agenda internacional, e realizarão ativamente a cooperação do BRICS+ e os diálogos periféricos do BRICS.

Os dois lados promoverão o aprimoramento da colaboração do BRICS na arena internacional, incluindo o fortalecimento da cooperação entre os países do BRICS nas áreas de comércio, economia digital e saúde pública e, ao mesmo tempo, promoverão efetivamente o diálogo sobre o uso de liquidação em moeda local, ferramentas de pagamento e plataformas para operações comerciais entre os países do BRICS.

Os dois lados são da opinião de que o papel da UNESCO como uma plataforma universal para intercâmbios humanísticos intergovernamentais deve ser ainda mais fortalecido, e diálogos mutuamente respeitosos e profissionais na plataforma devem ser promovidos para facilitar a comunicação eficiente, o consenso e a solidariedade entre os Estados membros.

Os dois lados valorizaram muito a cooperação construtiva entre a China e a Rússia no G20 e reafirmaram sua disposição de continuar a fortalecer a cooperação no âmbito do mecanismo, promover a construção de uma globalização econômica inclusiva, adotar ações equilibradas e consensuais para enfrentar os desafios econômicos e financeiros pendentes, promover o desenvolvimento do sistema de governança global em uma direção mais justa e aumentar a representação dos países do “Sul Global” no sistema de governança econômica global. Os dois lados dão as boas-vindas à União Africana como membro do Grupo dos Vinte (G20). As duas partes dão as boas-vindas à União Africana como membro pleno do Grupo dos Vinte (G-20) e estão prontas para trabalhar de forma construtiva para o benefício dos mercados emergentes e dos países em desenvolvimento.

Os dois lados continuarão a desenvolver uma cooperação estreita e mutuamente benéfica dentro da estrutura da Cooperação Econômica Ásia-Pacífico (APEC) para promover a implementação abrangente e equilibrada da Visão de Putrajaya e a construção de uma comunidade Ásia-Pacífico. Para isso, as duas partes estão prontas para promover ainda mais sua posição comum de princípios sobre a construção de uma economia mundial aberta, avançando o processo de integração econômica regional na região da Ásia-Pacífico, promovendo a liberalização e a facilitação do comércio e do investimento, garantindo o fluxo estável e tranquilo da cadeia de suprimentos da cadeia industrial transfronteiriça e promovendo a transformação digital e verde e o desenvolvimento sustentável da região da Ásia-Pacífico, para o benefício das pessoas da região.

A Federação Russa valoriza muito a Iniciativa de Desenvolvimento Global (GDI) e continuará a participar do trabalho do Grupo de Amigos da GDI. Os dois lados continuarão a incentivar a comunidade internacional a se concentrar em questões de desenvolvimento, aumentar o investimento em desenvolvimento, aprofundar a cooperação prática e acelerar a implementação da Agenda 2030 das Nações Unidas para o Desenvolvimento Sustentável.

VII

As partes observam que, atualmente, os conflitos regionais e globais continuam, o ambiente de segurança internacional é instável e os riscos estratégicos estão aumentando como resultado da intensificação do confronto entre os Estados, incluindo os Estados com armas nucleares. As partes expressaram preocupação com a situação da segurança internacional.

As partes reafirmam seu compromisso com a Declaração Conjunta dos Líderes dos Cinco Estados com Armas Nucleares sobre a Prevenção da Guerra Nuclear e a Prevenção de uma Corrida Armamentista, de 3 de janeiro de 2022, em particular o conceito de que uma guerra nuclear não é vencível nem viável, e reiteram seu apelo a todos os participantes da Declaração Conjunta para que a sigam na prática.

Os dois lados acreditam que todos os Estados com armas nucleares devem defender os princípios da manutenção da estabilidade estratégica global, da segurança igual e indivisível, e não devem invadir os interesses vitais uns dos outros por meio da expansão de alianças e coalizões militares e do estabelecimento de bases militares próximas às fronteiras dos outros Estados com armas nucleares, em especial o pré-posicionamento de armas nucleares, seus meios de lançamento e outras instalações militares estratégicas. Medidas abrangentes devem ser tomadas para evitar confrontos militares diretos entre os Estados com armas nucleares, com ênfase na eliminação das causas fundamentais dos conflitos na área de segurança.

A China e a Federação Russa apoiam o sucesso do processo de revisão do Tratado de Não Proliferação de Armas Nucleares e, ao mesmo tempo, se opõem às tentativas de usar o Tratado de Não Proliferação de Armas Nucleares e seu processo de revisão para fins políticos não relacionados ao conteúdo do Tratado.

As partes reiteram sua séria preocupação com as tentativas dos Estados Unidos de minar a estabilidade estratégica para manter sua superioridade militar absoluta, incluindo, entre outras coisas, a construção de um sistema global de defesa antimísseis pelos Estados Unidos e a implantação de tais sistemas em todo o mundo e no espaço, o fortalecimento da capacidade de armas não nucleares de alta precisão para neutralizar as operações militares do outro lado e a capacidade de realizar ataques decapitantes e o fortalecimento da capacidade de “compartilhamento nuclear” da Organização do Tratado do Atlântico Norte na Europa. A Organização do Tratado do Atlântico Norte (OTAN) também está desenvolvendo acordos de “compartilhamento nuclear” na Europa e fornecendo “dissuasão estendida” a aliados individuais, construindo infraestrutura na Austrália, parte do Tratado de Zona Livre de Armas Nucleares do Pacífico Sul, que poderia ser usada para proteger as operações das forças nucleares dos EUA e da Grã-Bretanha, desenvolvendo a cooperação entre submarinos nucleares dos EUA, da Grã-Bretanha e da Austrália e implementando um sistema para implantar e fornecer acesso às regiões da Ásia-Pacífico e da Europa. A Rússia tem planos de implantar e fornecer a seus aliados mísseis terrestres de curto e médio alcance.

Os dois lados expressam séria preocupação com o fato de os Estados Unidos terem começado a tomar medidas para implantar sistemas de mísseis terrestres de alcance intermediário na região da Ásia-Pacífico sob o pretexto de realizar exercícios conjuntos com seus aliados que claramente têm como alvo a China e a Rússia. Os Estados Unidos também afirmam que continuarão a levar adiante a prática mencionada acima, com o objetivo final de concretizar sua intenção de instalar mísseis regularmente em todo o mundo. Os dois lados condenam com a maior veemência possível essas ações extremamente desestabilizadoras, que representam uma ameaça direta à segurança da China e da Federação Russa, e fortalecerão sua coordenação e cooperação para lidar com a política não construtiva e hostil de “dupla contenção” dos Estados Unidos em relação à China e à Federação Russa.

As partes reafirmam que a Convenção sobre Armas Biológicas deve ser totalmente cumprida e continuamente fortalecida e institucionalizada com um protocolo juridicamente vinculativo que contenha um mecanismo de verificação eficaz. As duas partes exigem que os Estados Unidos se abstenham de se envolver em quaisquer atividades biomilitares dentro ou fora de seu território que ameacem a segurança de outros países e da região em questão.

As Partes se opõem às tentativas de Estados individuais de usar o espaço sideral para confrontos armados, bem como às políticas e atividades de segurança destinadas a obter superioridade militar e definir e usar o espaço sideral como uma “fronteira operacional”. As partes são favoráveis ao lançamento, o mais rápido possível, de negociações sobre um instrumento multilateral juridicamente vinculativo com base no projeto de Tratado Russo-Chinês sobre a Prevenção da Colocação de Armas no Espaço Exterior e da Ameaça ou Uso da Força contra Objetos Espaciais Externos, a fim de fornecer garantias fundamentais e confiáveis para a prevenção de uma corrida armamentista no espaço exterior, o armamento do espaço exterior e o uso ou ameaça de força contra ou com a ajuda de objetos espaciais. A fim de manter a paz mundial, garantir a segurança igual e indivisível de todos os Estados e aumentar a previsibilidade e a sustentabilidade da exploração e do uso pacífico do espaço sideral por todos os Estados, os dois lados endossaram a iniciativa internacional/compromisso político de buscar globalmente a iniciativa de não instalar armas pela primeira vez no espaço sideral.

Os dois lados estão comprometidos com a meta de um mundo livre de armas químicas e estão profundamente preocupados com a politização da Organização para a Proibição de Armas Químicas (OPCW). Os dois lados observaram que a Convenção sobre a Proibição de Armas Químicas, como um importante mecanismo no campo do desarmamento e da não-proliferação, deve ser totalmente cumprida. Os dois lados pedem que o Japão implemente de forma plena, completa e precisa o “Plano para a Destruição das Armas Químicas Japonesas Abandonadas na República Popular da China após 2022” e que destrua as armas químicas abandonadas na China o mais rápido possível.

Os dois lados continuarão a coordenar suas ações na questão do desarmamento e da não proliferação de armas químicas, e estão comprometidos em restaurar a autoridade da Organização para a Proibição de Armas Químicas (OPCW) e promover o retorno de seu trabalho a um caminho técnico e não politizado.

Os dois lados reafirmam sua adesão às obrigações de controle de exportação previstas no Tratado de Não Proliferação de Armas Nucleares, na Convenção sobre a Proibição de Armas Biológicas e na Convenção sobre a Proibição de Armas Químicas e se opõem à substituição da intenção original de não proliferação por um propósito político hipócrita, à politização e ao armamentismo dos controles de exportação de não proliferação, ao atendimento de interesses nacionais míopes e à imposição de medidas restritivas unilaterais ilegais.

As partes reafirmam seu compromisso com a implementação plena e efetiva da resolução da Assembleia Geral sobre a promoção da cooperação internacional no uso pacífico da segurança internacional.

As duas partes estão dispostas a aprofundar sua cooperação no combate ao terrorismo internacional e ao extremismo, e a adotar uma atitude de “tolerância zero” em relação às “três forças”, incluindo o Movimento Islâmico Oriental; ao mesmo tempo, estão dispostas a fortalecer ainda mais sua cooperação no combate ao crime organizado transnacional, ao extremismo e ao terrorismo. Ao mesmo tempo, os dois lados estão dispostos a fortalecer ainda mais a cooperação no combate ao crime organizado transnacional, à corrupção e ao tráfico ilícito de drogas, substâncias psicotrópicas e seus precursores, e a enfrentar conjuntamente outros novos desafios e ameaças.

Os dois lados atribuem grande importância à questão da inteligência artificial e estão dispostos a fortalecer os intercâmbios e a cooperação em seu desenvolvimento, segurança e governança. O lado russo saúda a iniciativa da China sobre a Governança Global da Inteligência Artificial, e o lado chinês saúda a proposta do lado russo de diretrizes de governança no campo da inteligência artificial. Os dois lados concordaram em estabelecer e fazer bom uso de um mecanismo de consulta regular para fortalecer a cooperação em IA e tecnologias de código aberto, coordenar suas posições ao considerar questões regulatórias de IA em plataformas internacionais e apoiar conferências internacionais relacionadas à IA organizadas pelo outro lado.

Os dois lados reafirmaram sua posição unânime sobre a manutenção da segurança no campo da tecnologia da informação e das comunicações e concordaram em trabalhar juntos para lidar com vários tipos de riscos de segurança cibernética, incluindo aqueles relacionados à inteligência artificial. Os dois lados incentivam o mundo a promover conjuntamente o desenvolvimento saudável da IA, compartilhar os dividendos da IA, fortalecer a cooperação internacional na capacitação em IA, abordar adequadamente a questão das aplicações militares da IA e apoiar os intercâmbios e a cooperação em IA nas Nações Unidas, na União Internacional de Telecomunicações, no BRICS, na Organização de Cooperação de Xangai, na Organização Internacional de Padronização e em outras plataformas de mecanismos. Eles se opõem ao uso de monopólio tecnológico e medidas coercitivas unilaterais para obstruir maliciosamente o desenvolvimento da IA em outros países e bloquear a cadeia de suprimentos global de IA.

As duas partes reconhecem o papel de liderança das Nações Unidas na formulação de regras comuns no campo da segurança da informação internacional e apoiam o Grupo de Trabalho Aberto das Nações Unidas sobre Segurança da Informação 2021-2025 como uma plataforma de negociação global insubstituível nesse campo e seu trabalho regular. As Partes observam que um novo código de conduta responsável para os Estados no espaço da informação deve ser desenvolvido e, em particular, que o desenvolvimento de um instrumento jurídico universal poderia lançar as bases para o estabelecimento de um mecanismo de mediação jurídica internacional no espaço da informação com o objetivo de prevenir conflitos entre Estados, o que seria propício para o estabelecimento de um ambiente de tecnologia da informação e comunicação pacífico, aberto, seguro, estável, interoperável e acessível. As Partes acreditam que a resolução 74/247 da Assembleia Geral das Nações Unidas deve ser implementada e que a elaboração de uma convenção internacional abrangente contra o uso de tecnologias de informação e comunicação para fins criminosos deve ser finalizada no âmbito do Comitê Ad Hoc das Nações Unidas.

As Partes apoiam a construção de um sistema multilateral, democrático e transparente de governança global da Internet com base na premissa de garantir a segurança e a estabilidade dos sistemas cibernéticos nacionais.

Os dois lados estão prontos para fortalecer a colaboração no âmbito da Organização de Cooperação de Xangai, do BRICS e de outros mecanismos multilaterais. As autoridades competentes de ambos os lados estão prontas para aprofundar a cooperação bilateral no campo da segurança internacional da informação dentro da estrutura das leis e tratados existentes.

VIII

As duas partes tomaram medidas para lidar com a mudança climática e reafirmaram seu compromisso com os objetivos, princípios e estrutura institucional da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudança do Clima e seu Acordo de Paris, em particular o princípio de responsabilidades comuns, porém diferenciadas. As Partes enfatizam que o apoio financeiro fornecido pelos países desenvolvidos aos países em desenvolvimento é essencial para mitigar o aumento da temperatura média global e adaptar-se aos impactos negativos da mudança climática global. As duas partes se opõem à criação de barreiras comerciais e à vinculação de questões climáticas a ameaças à paz e à segurança internacionais com o argumento de tratar das mudanças climáticas.

Os dois lados apreciam a Estrutura Global de Biodiversidade de Kunming-Montreal adotada na 15ª reunião da Conferência das Partes da Convenção das Nações Unidas sobre Diversidade Biológica (CBD), que foi sediada pela China, e estão dispostos a promover o desenvolvimento harmonioso dos seres humanos e da natureza e contribuir para o desenvolvimento sustentável global.

Os dois lados estão determinados a intensificar seus esforços para combater a poluição por resíduos plásticos com base no respeito às condições nacionais e à soberania de cada país, e a trabalhar com todas as partes para formular um instrumento juridicamente vinculativo para lidar com a poluição ambiental (incluindo a poluição marinha) causada por resíduos plásticos.

Os dois lados expressam séria preocupação com o descarte pelo Japão da água contaminada de Fukushima no oceano e exigem que o Japão descarte com segurança a água contaminada de Fukushima de maneira responsável, submeta-se a um rigoroso monitoramento internacional e respeite a solicitação dos países envolvidos de realizar um monitoramento independente.

IX

A Federação Russa avalia positivamente a posição objetiva e imparcial da China em relação à Ucrânia e compartilha a opinião de que a crise deve ser resolvida com base no respeito total e completo à Carta das Nações Unidas.

A Federação Russa saúda a disposição da China de desempenhar um papel construtivo na solução política e diplomática da crise na Ucrânia.

As partes observam a importância de interromper todas as ações que contribuam para o prolongamento dos combates e o agravamento do conflito, e pedem que se evite que a crise saia do controle. As partes enfatizam que o diálogo é uma boa maneira de resolver a crise na Ucrânia.

As partes acreditam que, para alcançar uma solução estável para a crise na Ucrânia, é necessário abordar as causas fundamentais da crise, aderir ao princípio da indivisibilidade da segurança e levar em conta os interesses e preocupações legítimos de segurança de todos os Estados.

X

As Partes acreditam que os destinos de todos os povos são comuns e que nenhum país deve buscar sua própria segurança às custas da segurança de outros. As Partes expressam sua preocupação com os desafios das realidades de segurança internacional e regional e observam que, no atual contexto geopolítico, é necessário explorar o estabelecimento de um sistema de segurança sustentável no espaço eurasiano com base no princípio de segurança igual e indivisível.

As Partes conclamam os Estados e as organizações em questão a pararem de adotar políticas de confronto e de interferir nos assuntos internos de outros Estados, minando a arquitetura de segurança existente, construindo “pequenos complexos e muros altos” entre os Estados, provocando tensões na região e defendendo o confronto entre os campos.

Os dois lados se opõem à formação de blocos fechados e exclusivos na Ásia e no Pacífico, especialmente alianças militares contra terceiros. Os dois lados observaram que a Estratégia Indo-Pacífico dos Estados Unidos e os movimentos destrutivos da OTAN na região da Ásia-Pacífico têm um impacto negativo sobre a paz e a estabilidade na região.

Os dois lados expressaram séria preocupação com as consequências da Parceria de Segurança Trilateral EUA-Reino Unido-Austrália (AUKUS) em várias áreas para a estabilidade estratégica na região da Ásia-Pacífico.

As partes fortalecerão a coordenação para aprofundar a cooperação com a ASEAN e continuarão a trabalhar juntas para promover a consolidação da posição central da ASEAN na arquitetura multilateral da região da Ásia-Pacífico e para aumentar a eficácia dos mecanismos liderados pela ASEAN, como a Cúpula da Ásia Oriental e o Fórum Regional da ASEAN.

A Federação Russa apóia os esforços conjuntos da China e dos países da ASEAN para manter a paz e a estabilidade no Mar do Sul da China. Os dois lados acreditam que as questões no Mar do Sul da China devem ser resolvidas por meio de negociações e consultas entre os países diretamente envolvidos, e se opõem firmemente à intervenção de forças extraterritoriais no Mar do Sul da China. A Federação Russa apóia a China e os países da ASEAN na implementação plena e efetiva da Declaração sobre a Conduta das Partes no Mar do Sul da China e saúda a conclusão antecipada do Código de Conduta no Mar do Sul da China.

Os dois lados se opõem aos atos hegemônicos dos Estados Unidos para mudar o equilíbrio de poder no nordeste da Ásia, expandindo seu poder militar e formando blocos militares. Os EUA aderem à mentalidade da Guerra Fria e ao modelo de confronto de campo, e colocam a segurança de um “pequeno grupo” acima da segurança e da estabilidade da região, colocando em risco a segurança de todos os países da região. Os Estados Unidos devem parar com esses atos.

Os dois lados se opõem aos atos de dissuasão dos Estados Unidos e de seus aliados na esfera militar, provocando um confronto com a República Popular Democrática da Coreia e um possível conflito armado, o que agravaria a tensão na península coreana. As duas partes instam os Estados Unidos a tomar medidas eficazes para aliviar as tensões militares e criar condições favoráveis, abandonar a intimidação, as sanções e a repressão e pressionar a República Popular Democrática da Coreia e os outros países envolvidos a reiniciar o processo de negociação com base no princípio do respeito mútuo e levando em consideração as preocupações de segurança de cada um. As partes reafirmam que os meios políticos e diplomáticos são a única saída para todos os problemas na península e conclamam a comunidade internacional a apoiar a iniciativa conjunta construtiva da China e da Federação Russa.

As partes defendem a manutenção da paz e da estabilidade no Oriente Médio e se opõem à interferência nos assuntos internos dos Estados regionais. As partes apoiam uma solução abrangente, justa e duradoura para a questão da Palestina com base no direito internacional universalmente reconhecido, tendo a solução de dois Estados como elemento fundamental, e esperam ver o estabelecimento de um Estado da Palestina independente com base nas fronteiras de 1967, com Jerusalém Oriental como sua capital, vivendo em paz e segurança ao lado de Israel.

As partes apoiam a soberania, a independência, a unidade e a integridade territorial dos Estados da Síria e da Líbia e promovem um processo de solução política liderado e de propriedade dos próprios povos dos dois Estados.

Os dois lados cooperarão ativamente para consolidar a segurança na região do Golfo e promover a confiança mútua e o desenvolvimento sustentável entre os países da região.

Os dois lados estão prontos para fortalecer a cooperação em assuntos afegãos em nível bilateral e sob mecanismos multilaterais para promover o Afeganistão como um país independente, neutro, unido e pacífico, livre de terrorismo e narcóticos e vivendo em harmonia com todos os seus vizinhos. Os dois lados atribuem grande importância e apoiam o papel ativo e positivo desempenhado pelas plataformas regionais, como as reuniões dos Ministros das Relações Exteriores dos vizinhos do Afeganistão, as consultas do Modelo de Moscou sobre o Afeganistão, o Mecanismo Quadrilateral China-Rússia-Paquistão-Irã, a Organização de Cooperação de Xangai e outras plataformas regionais, na solução política da questão afegã. Os dois lados enfatizam que os Estados Unidos e a OTAN têm desempenhado um papel positivo e construtivo na solução política da questão afegã.

Os lados enfatizam que os Estados Unidos da América e a OTAN, como partes responsáveis pelos 20 anos de agressão e ocupação do Afeganistão, não devem tentar mais uma vez implantar instalações militares no Afeganistão e na região circundante, mas devem assumir a responsabilidade principal pelas atuais dificuldades econômicas e sociais no Afeganistão, arcar com o peso das despesas para a reconstrução do país e tomar todas as medidas necessárias para descongelar os ativos do Estado afegão.

As partes acreditam que a Organização do Tratado de Segurança Coletiva e a Comunidade de Estados Independentes desempenham um papel importante na manutenção da estabilidade regional e no combate aos desafios do terrorismo internacional, da produção e do tráfico de drogas ilícitas e de outras ameaças transfronteiriças, como o crime organizado. As partes enfatizam o potencial de cooperação entre a China e a Organização do Tratado de Segurança Coletiva em áreas como a manutenção da paz e da segurança na região da Eurásia e o enfrentamento conjunto de desafios externos.

A fim de desenvolver relações amistosas, estáveis e prósperas com os países vizinhos, as partes continuarão a trabalhar com os países da região da Ásia Central para desenvolver uma cooperação mutuamente benéfica e fortalecer a colaboração em organizações internacionais e mecanismos multilaterais como a Organização de Cooperação de Xangai, a Conferência sobre Interação e Medidas de Fortalecimento da Confiança na Ásia e as Nações Unidas.

As partes concordam que a paz, a estabilidade e a conquista de independência e autonomia genuínas pelos Estados africanos são a base para o desenvolvimento e a prosperidade do continente. Os dois lados pedem a manutenção de uma atmosfera sólida e saudável para a cooperação internacional com a África e, para esse fim, continuarão a fortalecer sua comunicação e colaboração em assuntos africanos e contribuirão para apoiar os países africanos na solução dos problemas africanos de uma maneira africana.

Os dois lados continuarão a fortalecer a cooperação estratégica em assuntos da América Latina e do Caribe. Os dois lados desejam fortalecer a cooperação em vários campos com os países e mecanismos relevantes na América Latina e no Caribe, incluindo, entre outros, a Comunidade de Estados Latino-Americanos e Caribenhos (CELAC), o Mercado Comum do Sul (MERCOSUL), a Aliança do Pacífico (AP), a Comunidade Andina (CAN), a Aliança Bolivariana para as Américas (ALBA), o Sistema de Integração Centro-Americana (SICA), a Comunidade do Caribe (CARICOM) e outras organizações. (SICA), a Comunidade do Caribe (CARICOM) e outras organizações regionais, bem como organizações internacionais como as Nações Unidas, o Grupo dos Vinte (G20) e o BRICS.

As Partes defendem que o Ártico deve continuar a ser um local de paz, estabilidade, diálogo construtivo e cooperação mutuamente benéfica, e que não deve criar tensões militares e políticas na região.

17/Maio/2024

Ver também:

O original encontra-se em www.chinanews.com.cn/gn/2024/05-16/10217948.shtml e a tradução em Saker latino-americano (tradução mecânica a partir do original chinês)

Este documento encontra-se em resistir.info



 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

12